تخطي التنقل

لقد تم فتح باب الترشح للدورة الحادية عشرة.

طبعة جديدة من «عندما تشيخ الذئاب» لجمال ناجي باللغة «المليالمية»

طبعة جديدة من «عندما تشيخ الذئاب» لجمال ناجي باللغة «المليالمية»

عن دار نشر (DC Books)، صدرت في الهند قبل أيام طبعة مترجمة لرواية «عندما تشيخ الذئاب» للروائي جمال ناجي باللغة المليالمية وهي إحدى اللغات الرسمية الهندية.

وقد ترجم الرواية التي صدرت في 280 صفحة د/ ن. شمناد، وهو رئيس قسم اللغة العربية في كلية جامعة تروننتبرام – كيرلا، الهند.

وقد أعد المترجم مقدمة تضمنت: خلفية عن الرواية العربية، وسيرة إبداعية للروائي جمال ناجي، وتلخيصا للعناصر الفنية للرواية مثل استخدام أسلوب تعدد أصوات الرواة، وتحليل الشخصيات المهمة، وتحليل ثقافي للرواية في ضوء مكونات الشخصية العربية، ومما جاء في الترجمة: رواية عندما تشيخ الذئاب رواية جديرة بأن يشار إليها، وهي  رواية مكتملة من حيث التكنيك واللغة السردية والحوارية، إضافة إلى ان القصة نفسها متميزة.  يختار الروائي تقنية تعدد الوجوه والأصوات، فينسحب الراوي العليم ليفسح المجال أمام شخصيات متعاقبة، تروي أحداثًا ومشاهد تتكرر وتختلف وتتنامى من شخصية إلى أخرى.

تقع الرواية في خمسين فصلا قصيرا تسرد خلالها كل شخصية حكايتها بلغتها الخاصة، وتكشف الجوانب التحتية لمجتمع المدينة الذي يتستر على كثير من التجاوزات والممارسات السياسية والدينية والجنسية والاجتماعية.

الرواية تكشف عالم عَمان التحتي، وأحياء الفقر المجاورة لأحياء الثراء الفاحش، وكيف أنها تروي اختلال المفاهيم والموازين، بعد أن اختفت المبادئ الثورية اليسارية وحل محلها الرأسمالية المغلفة بالدين والتقى. كما تروي تحكم رجال الدين في الشارع واستغلالهم لحاجات الناس لإحكام سيطرتهم على مقدرات الأمور.

المصدر: جريدة الدستور الأردنية


أضف تعليق